Joulukuun kirjoitusvinkit

Joulukuun alussa aloin julkaista yritykseni Facebook-sivulla viikottaisia kirjoitusvinkkejä englannin kielellä kirjoittaville. Nyt, kuukauden tullessa päätökseensä, kokosin vinkit tänne blogiin. Alla siis Facebookissa tähän mennessä julkaisemani kirjoitusvinkit kätevästi yhteen koottuna!  ‘Realise’ or ‘realize’? Ensimmäinen vinkkini koski britti- ja jenkkienglannin osittain erilaisia kirjoitusasuja. Esimerkiksi osa verbeistä saa brittienglannissa -ise-päätteen (realise, utilise) ja jenkkienglannissa -ize-päätteen (realize, utilize). Kumpikin […]

Vastuullisesti toimiva kääntäjä

Tämänkertaisessa blogitekstissäni pohdin muutamia kääntäjän vastuulliseen ja eettiseen toimintaan liittyviä seikkoja. Kääntäjää koskevat tietysti osittain ihan samat vastuut kuin muitakin yrittäjiä, mutta työhön kuuluu myös erityispiirteitä, joissa vastuullisuus tulee huomioida.  Hyvin ja perusteellisesti tehty työ on tietysti osa vastuullista toimintaa, mutta mitä muita seikkoja vastuullisesti toimiva kääntäjä huomioi ja mitä nämä seikat merkitsevät minulle työssäni? […]

Miksi tietojen tarjoaminen ja asiakaspalvelu englanniksi on tärkeää?

Ulkomaalaisena Suomessa: asiakasnäkökulma Julkaisemalla verkkosivunsa ja markkinointimateriaalinsa vain suomeksi saattaa olla tavoittamatta merkittäviäkin asiakasryhmiä. Avaan aihetta Suomessa asuvien ulkomaalaisten näkökulmasta muutaman ystäväpiiriini kuuluvan, ei-suomea puhuvan ulkomaalaisen henkilön kokemusten perusteella. Kyseessä on siis Suomessa pysyvästi tai pitkäaikaisesti asuvia, työssäkäyviä henkilöitä. Asiakaspalvelu englanniksi puutteellista Vaikka varsinkin nuorten kanssa englanniksi asioiminen oli onnistunut mainiosti, ulkomaalaiset olivat kohdanneet ongelmia […]

Kääntäminen, konteksti ja lokalisointi

Puhun usein siitä, kuinka ensiarvoisen tärkeää on huomioida tekstin asiayhteys eli konteksti kääntäessä tai tekstiä tarkistaessa. Konteksti voi yksinkertaisimmillaan tarkoittaa yksittäisten sanojen merkitystä eri yhteyksissä (esim. suomen kielen ”kuusi” voi yhteydestä liittyen viitata puuhun tai numeroon) ja laajemmalti koko tekstin kohdeyleisön tai kohdekulttuurin huomioimista. Kontekstin huomiointi vaatii kääntäjältä usein kohdekielen kulttuurin syvää tuntemusta ja sen […]

Poliittisesti korrekti kielenkäyttö julkaistavissa teksteissä

Poliittisen korrektiuden käsite esiintyy usein julkisessa keskustelussa sangen negatiivisessa sävyssä. Ajatellaan, että varovaisuus sanavalinnoissa vesittää keskustelun ja edustaa tiettyjä poliittisia näkökulmia, samalla hiljentäen näistä poikkeavat näkemykset.  Näin voikin joissakin yhteyksissä olla. Väittäisin kuitenkin, että monen julkista tekstiä tuottavan on välttämätöntä huomioida poliittisen korrektiuden ja varovaisen kielenkäytön näkökannat viestinnässään.   Omassa työssäni terveydenhuollon ja terveystieteen alan […]

Internet-kielinatseista ja kielen muuttuvuudesta

Erinäisillä internetin keskustelufoorumeilla puheenaihe saattaa usein kääntyä varsinaisesta aiheesta toiseen, ilmiselvästi monen tunteita kuumentavaan aiheeseen: yksittäisten kirjoittajien kielioppivirheisiin. Kääntäjä-kielentarkistaja saattaa ensisilmäykseltä vaikuttaa kaikkein todennäköisimmältä internet-kielipoliisilta/-natsilta. On totta, että kääntäjänä on oltava äärimmäisen pedantti työstäessään omia ja toisten tekstejä kieliopillisesti ja tyylillisesti parhaaseen mahdolliseen muotoon. Ensimmäisiin lingvistin päähän jo opintojen aikana tankattaviin asioihin kuuluu kuitenkin seikka, […]

Kielentarkistajan vinkkejä tieteelliseen kirjoittamiseen

Moni kokee tieteellisen tekstin kirjoittamisen vieraalla kielellä haasteelliseksi, etenkin tutkijanuransa alkupuolella. Mietin usein, miten kielentarkistajan ominaisuudessa voisin auttaa englanninkielisten tieteellisten tekstien kirjoittajia. Alla on muutama vinkki, joista toivon olevan apua kirjoittamisprosessissa.   1. Lue tarkkaan kohdejulkaisun ohjeet ja noudata niitä heti alusta Jokaiselle tieteelliselle julkaisulle on laadittu omat muotoilu- ja kirjoitusohjeet. On huomattavasti helpompi kirjoittaa […]

Kääntäjä, kaikkien aiheiden asiantuntija?

Minulle on jäänyt elävänä mieleen yliopistosta eräältä kääntämisen tunnilta opettajan sanat, jotka kuuluivat suunnilleen näin: Kääntäjän kanssa ei kukaan halua pelata Trivial Pursuitia, sillä kääntäjä tietää työnsä vuoksi nippelitietoja asiasta kuin asiasta. Omaa tilannettani pohtiessani on pakko myötäillä näitä sanoja: käännettävien tekstien kautta tässä työssä tosiaan oppii jatkuvasti itselleen uusista, yllättävistäkin aiheista.   Vaikka asiatekstikääntäjänä […]

4 asiaa, jotka jokainen kääntäjä on kuullut pari kertaa liian usein

Koska listajournalismi on täällä ilmeisesti jäädäkseen, päätin minäkin liittyä listanlaatijoiden sankkaan joukkoon. Tarkoituksena ei missään nimessä ole osoittaa syyttävää sormea kenenkään suuntaan vaan lähinnä ruotia joitakin niitä huvittavia asioita, joihin tällä(kin) alalla saattaa törmätä!   1. Ai olet kääntäjä? Sinä voitkin varmaan kertoa, mitä tässä venäjän-/swahilin-/kiinankielisessä tekstissä sanotaan? Kyllä, olen kääntäjä. Valitettavasti ammattini ei ole […]

Englannin kielen asiatekstikääntäminen – mitä se oikein onkaan?

Kääntäminen on erittäin perinteinen ja jossain muodossaan varmasti kaikille tuttu ala. Silti kertoessani olevani nimenomaan asiatekstien kääntäjä, saan usein osakseni hieman hämmentyneitä katseita. Lienee siis aiheellista avata hieman työtäni ja asiatekstikääntämistä kääntämisen alana. AV-kääntäjät (eli TV- ja elokuvatekstitysten tekijät) ja kaunokirjallisuuden kääntäjät ovat siinä mielessä pienessä etuasemassa meihin asiatekstikääntäjiin, että he saavat nimensä näkyville työnsä […]