Kesäkuun kirjoitusvinkit

DeathtoStock_ModernWorkshop-04

Kiireinen kevät ja alkukesä alkavat olla jo takana ja pian koittaa allekirjoittaneellekin hulppea 2,5 viikon kesäloma! Lomailua ennen on paikallaan kerrata jälleen yrityksen Facebook-sivuilla julkaistut kirjoitusvinkit. Kesäkuun aikana ehdin julkaista kolme kirjoitusvinkkiä englannin kielellä kirjoittaville suomalaisille. Heinäkuun ajan vinkkikeskiviikko-palsta huilailee ja jatkuu jälleen elokuun alussa.

 

Data is…or are?

Kesäkuun ensimmäisessä vinkissä liikuttiin kielinörttien suosikkialueella eli harmaalla sellaisella. Kyse oli englannin ”data” eli suomeksi mm. ”tieto, tiedot, data” -sanan käyttö. Käyttö kun on ehkä luultua monimutkaisempaa ja sen kätkemä monikkomuoto voi tulla yllätyksenäkin. Mikäpä siis parempi sana ottaa tarkasteluun nyt Ison datan kulta-aikana!

Tässä siis se yllätysmomentti: data on monikko yksiköstä datum, ja näin ollen (etenkin puristien mielestä) vaatii seuraansa monikkomuotoisen verbin. Strunkin ym. ”The Elements of Style” -teoksessa, jota voisi pitää jonkin sortin Raamattuna ainakin amerikanenglannin kirjoittamiseen, todetaan että data on monikkosana ja sen kanssa on parasta pitäytyä monikkomuotoisessa verbissä. Kuitenkin teoksen uusi painos jo tunnistaa sen tosiasian, johon tämän postauksen otsikkokin viittaa: sanan käyttö myös yksikkömuodossa on selvästi yleistynyt. Niinpä sekä lauseen ”The data is misleading” että ”These data are misleading” voi sanoa olevan oikein.

Sama käy ilmi myös Googlen erinomaista Ngram Viewer -hakukonetta käyttämällä. Hakukoneella voi verrata valtavassa kirjallisuusaineistossa esiintyvien ilmaisujen yleisyyttä läpi ajan. Vaikka muoto ”data are” (monikko) on esiintynyt kautta ajan yksikköä yleisemmin, ”data is” -muodon käyttö on myös yleistynyt jatkuvasti jo viime vuosisadan puolivälistä lähtien.

Yllä olevasta huolimatta suosittelen pitämään mielessä pari asiaa miettiessäsi, kohteletko data-sanaa monikkona vai yksikkönä. Ensinnäkin – ja jälleen kerran – kielen käytön tulisi olla yhtenäistä. Näin ollen yhden tekstin sisällä tulisi käsitellä data-sanaa joko yksikkönä tai monikkona. Toisena seikkana suosittelen tieteellisiä tekstejä kirjoittavia pysymään siinä muodossa, joka on omalla tieteenalalla yleinen. Koska tieteellinen englanti on vaikkapa journalismia konservatiivisempaa, voi sanoa että tieteellisessä kielessä data-sanan käsittely monikkona on ollut toistaiseksi yleisempää. Näin ei kuitenkaan välttämättä tule aina olemaan.

Suomen ”tieto”-sanan englanniksi kääntäminen on muuten ihan oma lukunsa, mutta sen käsitteleminen ansainnee erillisen postauksen joskus lähitulevaisuudessa!

 

Every day or everyday?

Toisessa kirjoitusvinkissä painittiin jälleen erittäin yleisen kielioppivirheen parissa ja sanottaisiinko että hyvin ”jokapäiväisestä” asiasta on kyse. Ei nimittäin ole yhdentekevää, valitsetko erikseen kirjoitetun muodon ”every day” vai yhteenkirjoitetun ”everyday” viitatessasi joka päivä tapahtuvaan asiaan.

Onneksi muistisääntö on jälleen melko helppo. ”Everyday” esiintyy ennen substantiivia ja sitä käytetään kuten adjektiivia. Suomeksi sen voi kääntää “jokapäiväinen”. Esim: ”This is my everyday workout routine” ja “This is an everyday occurrence”.

“Every day” puolestaan esiintyy lauseen tai virkkeen lopuksi. Suomeksi se kääntyy muotoon ”joka päivä”. Esim. ”I work out here every day” ja ”This happens every day”.

Mikäli kielikorvaasi on luottamista, voit testata oikeaa vaihtoehtoa sanalla “each”. Ensin mainitun esimerkin (everyday) every-sanaa ei voi korvata sanalla ”each”, mutta jälkimmäisessä se on mahdollista (Esim. ”It happens each day”).

Jos nämä tuottavat vaikeuksia, voit jälleen kerran huokaista helpotuksesta, sillä samojen ongelmien kanssa painitaan myös esim. yritystasolla. Esimerkiksi amerikkalaisen muovituotteiden valmistajan Gladin tuotesarjan slogan on – virheellisesti – ‘Seals in Freshness. Everyday’!

 

It’s been an honour

Kesäkuun viimeinen kirjoitusvinkki koski artikkelin käyttöä, tarkemmin sanottuna näennäistä poikkeusta suurimmalle osalle tuttuun sääntöön.

Jo alaluokilla moni meistä on oppinut, että epämääräistä a -artikkelia käytetään ennen konsonanttia ja an-artikkeli esiintyy ennen vokaalia. Esimerkiksi vaikka ”a horse” ja ”an elephant”. Muistissa saattaa myös olla se, että tämä sääntö pätee artikkelia seuraavan sanan muodosta huolimatta, esim. ”a great experience” ja ”an Indian summer”.

Joskus kuitenkin käyttö näyttää poikkeavan näistä säännöistä. Esimerkiksi Obaman taannoinen tviitti alkoi ”An honor to address the Coast Guard class of 2015.” Hän ei suinkaan tehnyt kielioppivirhettä näin kirjoittaessaan, vaan kyseessä on ehkä suomalaisille vähemmän tuttu sääntö: epämääräinen artikkeli määräytyy sitä seuraavan sanan äännetyn muodon, ei kirjoitusasun perusteella.

Epämääräisen artikkelin käyttöön tulee kiinnittää erikoishuomiota sanoissa, joiden alussa olevaa h-konsonanttia ei äännetä, esim. an honorary doctorate, an honest person. Samoin huomiota vaativat sanat, joiden ensimmäinen kirjain on vokaali, joka lausutaan konsonanttina, esim. a European politician, a university, a one-trick pony. Niin kuin nämä esimerkitkin havainnollistavat, moni hyvin yleinenkin sana kuuluu näihin kategorioihin, joten jälleen kerran kirjoittaja saa olla tarkkana!

Comments are closed.