Kuka pelkää punakynää?

DeathtoStock_Wired4

Englantia vieraana kielenä käyttävien kirjoittajien tekstien tarkistaminen on merkittävä osa työtäni. Joskus palauttaessani asiakkaalle minulla editoitavana käyneen tekstin saan vastaukseksi yllättyneen – tai jopa kauhistuneen – reaktion: hui, noin paljon virheitä!  Tämän blogitekstin tarkoitus on tyynnytellä punakynän pelkääjiä.

 

Aivan aluksi teen selväksi yhden asian: englannin kielioppivirheet tekstissäsi eivät missään nimessä saa minua epäilemään ammattitaitoasi. Minun työni on kääntää ja editoida tekstejä, sinun on esimerkiksi tehdä tutkimusta tai tuoda lisää kauppaa yrityksellesi. Ymmärrän, että englanniksi kirjoittaminen on monessa työssä ”pakollinen paha”, ei pääasia. Vieraalla kielellä hyvin kirjoittamaan oppiminen, edes yhdellä erikoisalalla, on vuosia vievä prosessi. Sitä paitsi kielitaito vaatii ylläpitämistä: jos englantia käyttää satunnaisesti, on aivan ymmärrettävää, että kirjoitettuun tekstiin eksyy jokunen virhe.

 

Kielentarkistajana tehtäväni on olla äärimmäisen pedantti. Sekä tiede- että yrityspuolen asiakkaan näkökulmasta toimin kielentarkistajan roolini lisäksi eräänlaisena tekstin esilukijana. Esimerkiksi tutkijoille lienee tuskallisen tuttua, miten tieteellisten julkaisujen editorit joskus lukevat artikkeleja ”kuin piru Raamattua”. On siis hyvä, että teksti on käynyt jo yhden pilkuntarkan seulan läpi ennen sen julkaisuprosessiin lähettämistä. Kielentarkistaja myös tavallaan testaa tekstin toimivuutta: jos minulle ei kielenkäytön ammattilaisena aukea jonkin tekstinkohdan sisältö, todennäköisesti se jää myös pimentoon tekstin muulle lukijakunnalle, ja epäselvän kohdan selkeyttäminen on tarpeen.

 

Olemme samassa veneessä. Viimeiseksi lohdun sanaksi muistutan, että kääntäjienkin tekstit käyvät aika ajoin kollegan, loppuasiakkaan in-house -kääntäjän tai käännöskielen natiivipuhujan tarkistuksessa. Korjausmerkintöjen näkeminen omassa tuotoksessa ja siihen liittyvät turhautumisen tunteet ovat siis meidänkin ammattikunnassamme hyvin tuttuja! Niinpä pyrin aina tekstejä korjatessani pitämään tekstiin jättämäni kommentit rakentavina. Loppujen lopuksihan jokainen meistä on täällä oppimassa, eivätkä korjaukset ole tekstissä kirjoittajaa pilkkaamassa, vaan ne tähtäävät ainoastaan parempaan lopputulokseen.

 

Ps. Jos englanniksi kirjoittaminen tuottaa kaikesta huolimatta liikaa vaivaa ja vie turhan paljon kallista aikaasi, haluan muistuttaa tarjoamastani käännöspalvelusta. Sen avulla voit keskittyä kirjoittamaan äidinkielelläsi ja jättää tekstin englanniksi kääntämisen minun huolekseni!

Comments are closed.