
Koska listajournalismi on täällä ilmeisesti jäädäkseen, päätin minäkin liittyä listanlaatijoiden sankkaan joukkoon. Tarkoituksena ei missään nimessä ole osoittaa syyttävää sormea kenenkään suuntaan vaan lähinnä ruotia joitakin niitä huvittavia asioita, joihin tällä(kin) alalla saattaa törmätä!
1. Ai olet kääntäjä? Sinä voitkin varmaan kertoa, mitä tässä venäjän-/swahilin-/kiinankielisessä tekstissä sanotaan?
Kyllä, olen kääntäjä. Valitettavasti ammattini ei ole kuitenkaan tuonut minulle maagista taitoa ymmärtää kaikkia maailman kieliä, vaan kielitaitoni on yhtälailla rajoittunut muutamaan kieleen niin kuin suurimmalla osalla suomalaisista. Se, mikä erottaa kääntäjän kielitaidon muun, koulutetunkin, rivikansalaisen taidoista on syvällisempi osaaminen yhdestä tai muutamasta kielestä ja taito liikkua sujuvasti kahden tai muutaman kielen välillä. On toki ihan totta, että pieni määrä kääntäjistä on harvinaisen lahjakkaita omaksumaan kieliä, ja heidän kielirepertuaarinsa saattaa olla verraten laajakin, muttei tällainenkaan henkilö hallitse lähellekään maailman kaikkia kieliä (joita on muuten tuhansia).
2. Käänsin tämän tekstin jo Google-kääntäjällä, jos se nopeuttaisi sun hommaa!
Käännöskoneilla on oma tehtävänsä – itse sanoisin, että niiden avulla voi saada jonkinlaisen kuvan vaikkapa nettisivulla olevan vieraskielisen artikkelin sisällöstä. Kääntämistä ei kuitenkaan valitettavasti voi ulkoistaa koneille, ja kehittyneempienkin käännösohjelmien tuotokset ovat toistaiseksi lähinnä ala-arvoisia eivätkä missään nimessä julkaisukelpoisia. Näin on laita varsinkin käännettäessä pohjimmiltaan erilaisia kieliä, kuten suomi-englanti-kieliparia. Pahimmassa – ja harmillisen yleisessä – tapauksessa konekäännös aiheuttaa tahattomia väärinymmärryksiä ja tyylillisesti kelvotonta tekstiä. Vaikka ajatus kääntäjän työn helpottamisesta on sinällään jalo, on parempi auttaa häntä esimerkiksi antamalla tarvittavia lisätietoja käännettävästä tai tarkistettavasta tekstistä tai ohjeistamalla kääntäjä/kielentarkistaja hyvään tekstin aiheesta kohdekielellä kertovaan julkaisuun.
3. Me kirjoitettiin tämä teksti ja nyt muistettiin että senhän piti käydä kielentarkistajallakin. Ai milloinka on deadline? No se oli oikeastaan eilen…
Joskus kääntäjää vastaan tulee ns. tekemätön paikka. Jos itse on työstänyt pitkää tekstiä kuukausikaupalla, ymmärtää varmasti, että myös tekstin tarkistamiseen kuluu oma aikansa. Hyvänkin tekstin lukeminen vie nopealtakin lukijalta jonkin verran aikaa, ja korjausta kaipaavien kohtien määrän noustessa kuluu aikaa luonnollisesti kauemmin. Jos siis tiedostaa, että teksti on tarkistettava ennen julkaisua, kannattaa olla tarkistajaan yhteyksissä hyvissä ajoin, miksei jo kirjoitusvaiheessa.
4. Kääntäjä? Ai käännätkö nämä tavarat täältä jos mä katson muualle, heh heh?
Kääntäjän senhetkisestä olotilasta riippuen tämä vitsi saattaa naurattaa tai ei – mutta uusi se ei ole.
Comments are closed.