Vastuullisesti toimiva kääntäjä

kääntäjä

Tämänkertaisessa blogitekstissäni pohdin muutamia kääntäjän vastuulliseen ja eettiseen toimintaan liittyviä seikkoja. Kääntäjää koskevat tietysti osittain ihan samat vastuut kuin muitakin yrittäjiä, mutta työhön kuuluu myös erityispiirteitä, joissa vastuullisuus tulee huomioida.  Hyvin ja perusteellisesti tehty työ on tietysti osa vastuullista toimintaa, mutta mitä muita seikkoja vastuullisesti toimiva kääntäjä huomioi ja mitä nämä seikat merkitsevät minulle työssäni?

Kääntäminen ja salassapito

Asiakkaan tekstien salassapito ja luottamuksellisuus liittyy oleellisesti kääntäjän työhön. Säilytän asiakkaiden töitä ja mahdollisesti käymäämme kirjeenvaihtoa lähtökohtaisesti luottamuksellisesti. Tarvittaessa teen asiakkaan kanssa erillisen salassapitosopimuksen ja sitoudun noudattamaan sitä.

Virhe asiakkaan tekstissä ja lisätietojen kysyminen

Ei ole suinkaan harvinaista huomata virheitä asiakkaan toimittamassa tekstissä. Yleensä kyseessä on vain jokin pieni kirjoitus- tai kielioppivirhe, mutta toisinaan saattaa törmätä johonkin hieman suurempaan ongelmaan.  Mielestäni kääntäjän on hyvä mainita asiakkaalle etenkin isommista virheistä, ennen kaikkea mikäli myös alkuperäinen teksti on tarkoitettu julkaistavaksi. Kyseessähän on loppujen lopuksi vain pieni vaiva kääntäjälle. Entäpä silloin, jos asiakkaan tekstissä on ilmaistu jokin asia niin, ettei kääntäjä toistuvista lukukerroista huolimatta ymmärrä sitä? Tuolloin pidän parhaana olla asiakkaaseen mahdollisimma pian yhteyksissä jotta pääsen selvyyteen kohdan sisällöstä ja osaan kääntää sen oikein.

Lähteiden käyttö

Usein asiakkaan teksteissä on viittauksia muihin teksteihin. Mikäli tekstissä lainataan lakia tai muuta virallista tekstiä, on äärimmäisen tärkeää, että kääntäjä hyödyntää lähteen käännettävällä kielellä julkaistua versiota mikäli sellainen on saatavilla. Siispä esim. jos käännettävässä tekstissä viitataan suoraan johonkin myös englanniksi saatavilla olevaan lähteeseen, etenkin lakitekstiin, etsin englanninkielisestä versiosta asiakkaan lainaaman kohdan ja käytän sitä käännöksessäni. Pidän myös tärkeänä luotettavien lähteiden ja laadukkaiden sanastojen käyttöä.

Puolueettomuus

Joskus kääntäjä kohtaa hyvin vahvasti kantaa ottavia tekstejä. Tekstin kanta voi poiketa selvästi kääntäjän omasta näkemyksestä. Tästä huolimatta teksti tulee kääntää sellaisena kuin se on, kantaa muuttamatta tai pehmentämättä. Toisaalta kääntäjä voi myös kieltäytyä tekstin kääntämisestä, jos sen arvomaailma poikkeaa liian vahvasti omasta. Minulle ei ole tullut vastaan tällaista omien arvojeni kanssa jyrkässä ristiriidassa olevaa tekstiä, mutta pohdin silloin tällöin asiaa. Jos teksti olisi selvästi omien arvojeni vastainen, todennäköisesti en ottaisi työtä vastaan.

Liian vaikeasta työstä kieltäytyminen

Kääntäjänä voi työssään myös kohdata itselleen ylivoimaisen vaikeita tekstejä. Tuossa tapauksessa joutuu punnitsemaan, ehtiikö työlle annetussa ajassa tutustumaan aiheeseen ja sen sanastoon tarpeeksi voidakseen kääntää tekstin hyvin. Joissain tapauksissa joutuu toteamaan, ettei tekstin kääntäminen laadukkaasti ole mahdollista annetussa ajassa aiheen hankaluuden vuoksi. Tuolloin on parempi kieltäytyä käännöstyöstä. Olen joitain yksittäisiä kertoja joutunut itsekin kieltäytymään tekstin kääntämisestä sen minulle täysin tuntemattoman, vaikeasti ymmärrettävän sisällön vuoksi, varsinkin kun tähän on liittynyt erittäin tiukka aikataulu. Mielestäni liian vaikeasta työstä kieltäytyminen on suurempi ammattitaidon merkki kuin mihin tahansa työhön suostuminen mahdollisesti heikoin lopputuloksin.

Tavoitettavuus myös työn päätyttyä

Viimeisimpänä haluan mainita kääntäjän tavoitettavuuden, jonka katson myös kuuluvan osaksi vastuullista toimintaa. Minulle on erittäin tärkeää, että olen asiakkaan tavoitettavissa sekä työprosessin aikana, että työn päätyttyä, myös silloin kun työ on jo ehkä laskutettukin. Ymmärrän, että tekstiin liittyen saattaa tulla myöhemmin kysyttävää, ja olen valmis vastaamaan asiakkaan tiedusteluihin ja keskustelemaan esim. käännöksessä käytetyistä termeistä myöhemminkin.

Comments are closed.