Kielentarkistajan vinkkejä tieteelliseen kirjoittamiseen

home-office-336378_1280

Moni kokee tieteellisen tekstin kirjoittamisen vieraalla kielellä haasteelliseksi, etenkin tutkijanuransa alkupuolella. Mietin usein, miten kielentarkistajan ominaisuudessa voisin auttaa englanninkielisten tieteellisten tekstien kirjoittajia. Alla on muutama vinkki, joista toivon olevan apua kirjoittamisprosessissa.

 

1. Lue tarkkaan kohdejulkaisun ohjeet ja noudata niitä heti alusta

Jokaiselle tieteelliselle julkaisulle on laadittu omat muotoilu- ja kirjoitusohjeet. On huomattavasti helpompi kirjoittaa kohdejulkaisuun sopiva teksti huomioiden kirjoitusohjeet heti kirjoitusprosessin alkumetreiltä kuin alkaa tekstin valmistuttua editoida tekstiä sopivaan muotoon ja pituuteen. Ohjeita noudattamalla antaa myös julkaisun toimittajille kuvan, että on tutustunut ohjeisiin huolella ja että kohdejulkaisu on tuttu. Näin todella edesauttaa tekstin julkaisemista. Ohjeiden noudattaminen on tavallaan myös merkki editoreille siitä, että arvostaa kohdejulkaisun omia sääntöjä.

 

2. Hyödynnä lähteitä ja jo julkaistuja tekstejä

Mielestäni on olemassa muutama yksinkertainen keino, joilla voi oppia paremmaksi kirjoittajaksi, olipa tekstityyppi mikä tahansa: 1. Lue paljon, 2. Kirjoita paljon ja 3. Ole avoin kritiikille. Näistä ensimmäiseen viitaten pitäisin englanninkielisten tieteellisten tekstien kirjoittajalle tärkeänä lukea runsaasti tieteellisiä tekstejä englannin kielellä. Samaten tiettyyn kohdejulkaisuun pyrkiessä kehotan ehdottomasti lukemaan kyseisen julkaisun tekstejä. Lukeminen on oiva tapa päästä sisälle tieteellisessä englannissa alalla käytettyyn sanastoon ja rakenteisiin. Lukemalla pääsee myös jyvälle siitä, minkälaisia tekstejä juuri halutussa julkaisussa suositaan. Tämä tieto on jo olemassa ja helposti saatavilla, joten sitä kannattaa hyödyntää.

 

3. Mieti, mitä haluat sanoa – ja sano se yksinkertaisesti

Tekstejä tarkistaessani välillä törmään hyvin monimutkaisiin lauserakenteisiin, joista itse ajatuksen löytäminen on haasteellista, joskus mahdotontakin. Etenkin jotkin suomen passiivirakenteet soveltuvat sellaisenaan huonosti englannin kieleen, ja aikaansaavat usein hyvin raskaslukuisia lauseita. Yksittäisten lauseiden kohdalla en näe tätä merkittävänä ongelmana tekstien tullessa minulle tarkistettavaksi, sillä voin aina tarpeen tullen pyytää kirjoittajalta lisätietoja tekstin sisällöstä. Epäselvien kohtien kasvamisen myötä tekstin merkitys on kuitenkin vaarassa kadota laajemmin. Niinpä kielentarkistajana kehottaisin jokaisen lauseen kohdalla miettimään lauseen ajatus selkeästi ”auki”, ja vasta tämän jälkeen kirjoittamaan sen englanniksi. Kirjoittaessa on myös hyvä muistaa tekstin lukija, ja tehdä tämän työ helpommaksi välttämällä kaikkein raskaimpia lauserakenteita.

 

4. Pyydä apua ja tarkistuta teksti

Jos englanniksi kirjoittaminen tuntuu kaikesta huolimatta kohtuuttoman vaikealta, voi olla hyvä vaihtoehto käännättää suomeksi kirjoitettu teksti tai ainakin sen osia ammattikääntäjällä. ”Kevyemmän” vaihtoehdon koko tekstin käännättämiselle tarjoaa keskustelu kääntäjän kanssa sanavalinnoista ja kohdista, joiden ilmaisu tuntuu erityisen haastavalta. Itse olen kokenut tällaisen keskustelevan vaihtoehdon hyvin antoisaksi myös omasta, kielentarkistajan näkökulmastani, sillä se tarjoaa mahdollisuuden päästä tekstiin ja sen kirjoittajan ajatuksiin sisälle jo kirjoitusprosessin aikana.

Viimeisenä, muttei suinkaan vähäisimpänä muista tarkistuttaa tekstisi kielentarkistajalla! Itse olen työni kautta lukenut varmasti satoja tieteellisiä artikkeleja, joita on tarkistukseni jälkeen julkaistu lukuisissa tieteellisissä julkaisuissa. Kokemukseni kautta osaan karsia kielelliset ongelmat tekstistä ja muokata sitä tyylillisesti tieteelliseen julkaisuun sopivaksi. Parhaan mahdollisen lopputuloksen saavuttamiseksi pidän myös kommunikointikanavan auki tekstin kirjoittajaan tarkistusvaiheessa puolin ja toisin. Tieteen tekeminen ja julkaisujen kirjoittaminen on loppujen lopuksi pitkälti yhteistyötä ja keskustelua, ja tarjoan mielelläni kirjoittajalle mahdollisuuden kysyä korjauksistani ja valinnoistani myös tässä kirjoitusprosessin loppuvaiheessa.

Comments are closed.