Miksi tietojen tarjoaminen ja asiakaspalvelu englanniksi on tärkeää?

girl-looking-at-landscape-nature-picjumbo-com

Ulkomaalaisena Suomessa: asiakasnäkökulma

Julkaisemalla verkkosivunsa ja markkinointimateriaalinsa vain suomeksi saattaa olla tavoittamatta merkittäviäkin asiakasryhmiä. Avaan aihetta Suomessa asuvien ulkomaalaisten näkökulmasta muutaman ystäväpiiriini kuuluvan, ei-suomea puhuvan ulkomaalaisen henkilön kokemusten perusteella. Kyseessä on siis Suomessa pysyvästi tai pitkäaikaisesti asuvia, työssäkäyviä henkilöitä.

Asiakaspalvelu englanniksi puutteellista

Vaikka varsinkin nuorten kanssa englanniksi asioiminen oli onnistunut mainiosti, ulkomaalaiset olivat kohdanneet ongelmia yllättävissäkin tilanteissa. Esimerkiksi taksin tilaaminen sairaalaan ei onnistunut, kun välityskeskuksen henkilö ei osannut tai suostunut palvelemaan englanniksi. Pankki- ja verotoimistovirkailijoiden kanssa asioimisessa oli ollut hankaluuksia henkilökunnan suullisen kielitaidon puutteiden vuoksi. Erästä yritystä sähköpostitse englannin kielellä lähestynyt henkilö ei koskaan saanut vastausta sähköpostiinsa ja jäi pohtimaan, oliko viestin kieli tähän syynä. Bussissa lipun hintaa englanniksi kysyjä ei saanut kuskilta minkäänlaista vastausta kysymykseensä.

Englanninkielisten tietojen puuttuminen kansainvälisessä työyhteisössä

Joidenkin ulkomaalaisten työpaikalla tietoja oli ollut englanniksi heikosti tarjolla, vaikka kyse oli melko kansainvälisestä ja kansainväliseksi itseään profiloivasta työyhteisöstä. Työpaikan verkkosivuilla mm. tarjottiin tietoja paljon suppeammin englannin kuin suomen kielellä ja työntekijöiden sähköpostitiedotteiden englanninkielinen osio oli kuitattu muutamalla lauseella. Kansainvälistymistä ja ulkomaalaisia huipputyöntekijöitä havittelevassa organisaatiossa työskenteleviä englanninkielisen tiedon puute jopa ärsytti. Myös esim. työntekijöiden edunvalvonnasta ja ongelmatilanteissa toimimisesta oli ollut heikommin tietoja englanniksi, ja tämän nähtiin jopa vaikuttavan negatiivisesti ulkomaalaisten työntekijöiden asemaan, kun omista oikeuksista oli heikommin tietoa tarjolla.

Nettisivut vain suomeksi = menetetty mahdollisuus tehdä kauppaa

Ulkomaalaiset paikalliset olivat usein kuulleet kaupungissa tarjottavista palveluista, joille heillä oli selkeä tarve (esim. pyörän/auton/tietokoneen korjaus), mutta joiden nettisivuilla oli tietoja vain suomen kielellä. Monella paikallisella tai kaupungissa vierailevalla on maksukykyä ja tarve erilaisille palveluille. Se yritys, josta löytyy tietoja netistä englanniksi on selvässä etulyöntiasemassa verrattuna niihin palveluntarjoajiin, joiden verkkosivut on saatavilla vain suomeksi. Myös monen peruspalvelun, kuten pankin verkkosivuilla osa tiedoista tarjotaan edelleen vain suomen kielellä, silloinkin, kun kyse on kansainvälisestä yrityksestä. Yleisesti ulkomaalaiset kuvasivat englanninkielisten palvelujen ja tietojen puuttumista ”asioita hankaloittavaksi, tarpeettomaksi ja aikaa vieväksi”.

Ratkaisu on lähellä!

Minkälaisen kuvan ei-suomenkielinen, potentiaalinen asiakas saa tällä hetkellä sinun yrityksestäsi tai organisaatiostasi? Vaikka itse osaisit englantia tarpeeksi palvellaksesi asiakkaita menestyksekkäästi myös englannin kielellä, päteekö sama kaikkiin yrityksesi tai organisaatiosi työntekijöihin? Verkkosivujen käännättäminen tai henkilökunnan täsmäkouluttaminen on helppo ja edullinen tapa tavoittaa myös tämä asiakasryhmä. Tietoja myös englannin kielellä tarjoamalla vältytään myös turhilta väärinymmärryksiltä ja potentiaalisten uusien asiakkaiden turhautumiselta.

PS: Allekirjoittaneeseenkin päti pitkän aikaa sanonta ”suutarin lapsella ei ole kenkiä”, sillä sivuni olivat saatavilla vain suomeksi. Nyt tilannetta on kuitenkin korjattu, ja sivujen enkkuversio on vihdoin eetterissä.

Comments are closed.