Englannin kielen asiatekstikääntäminen – mitä se oikein onkaan?

Kääntäminen on erittäin perinteinen ja jossain muodossaan varmasti kaikille tuttu ala. Silti kertoessani olevani nimenomaan asiatekstien kääntäjä, saan usein osakseni hieman hämmentyneitä katseita. Lienee siis aiheellista avata hieman työtäni ja asiatekstikääntämistä kääntämisen alana.

AV-kääntäjät (eli TV- ja elokuvatekstitysten tekijät) ja kaunokirjallisuuden kääntäjät ovat siinä mielessä pienessä etuasemassa meihin asiatekstikääntäjiin, että he saavat nimensä näkyville työnsä ohelle. Tämä lisännee heidän tunnettuuttaan alan ulkopuolisten henkilöiden keskuudessa. Asiatekstikääntäjän nimeä ei yleensä mainita hänen käännöksensä yhteydessä, poikkeuksena kokonaisten kirjojen tai joidenkin muiden laajojen julkaisujen käännökset. Me siis olemme tavallaan sellaisia hiljaisia puurtajia, jotka tekevät hyvin mittaviakin projekteja ilman mainetta ja kunniaa.

Mitä englannin kielen asiatekstikääntäjät sitten kääntävät? Jos katsot ympärillesi, huomaat nopeasti, että englannin kielen määrä Suomessa on kasvanut viime vuosikymmenien aikana dramaattisesti. Julkisten laitosten julkaisuja ei ole enää tarjolla vain suomen- ja ruotsinkielisinä, vaan ne yhä useammin toimitetaan myös englanniksi. Kansainvälisyyttä tai laajempaa näkyvyyttä tavoittelevalle yritykselle on välttämätöntä saada materiaalinsa (esim. verkkosivut ja markkinointimateriaali) nimenomaan englannin kielelle. Kansainvälistä kauppaa käyvä tarvitsee näiden lisäksi myös kaupankäyntiin liittyvien asiakirjojensa käännökset. Matkailualalla materiaalit on oltava suomen kielen lisäksi vähintäänkin englanniksi. Englanti on myös vakiintunut tieteen kieleksi, ja kansainvälistymisen korostuessa yliopistoissa on valtava tarve oman viestintänsä ja erityyppisten tieteellisten tekstien kääntämiselle englanniksi. Nämä kaikki tekstityypit sisältyvät asiatekstikääntäjän alaan.

Entäpä mitä itse kääntäminen pitää sisällään? Perustasollaan kääntäminen on pysynyt muuttumattomana läpi historian: yhdellä kielellä (lähdekieli) oleva viesti muutetaan toiselle kielelle (kohdekieli). Kuulostaa mitä yksinkertaisimmalta, mutta tehtävää hankaloittaa kielten perimmäinen erilaisuus. Asiatekstikääntäjän työhön liittyy läheisesti tiedonhaku ja faktojen tarkistaminen. Kääntämisessä huomioitavia seikkoja ovat mm. tekstissä esiintyvistä käsitteistä aiemmin käytetyt käännökset, virallisten laitosten ym. toimijoiden vakiintuneet nimikkeet kohdekielellä ja asiakkaan aiemmissa teksteissä esiintynyt sanasto. Yhdenmukaisen kääntämisen takaamiseksi kääntäjälle on perinteisten sanastojen lisäksi tarjolla teknologian sovelluksia, joista yleisimpiä ovat käännösmuistit ja erilaiset terminologian tietokannat. Näitä käyttämällä pyritään pääsemään tasalaatuisiin ja johdonmukaisiin käännöksiin, työn tehokkuutta unohtamatta. Internetin aikakaudella myös esimerkiksi asiakkaiden nettisivut ja Google-haut mahdollistavat erittäin tehokkaan tiedonhaun. Alan perinteikkyydestä ja sen peruspalikoiden muuttumattomuudesta huolimatta nykykääntäjä onkin siis hyvin riippuvainen teknologiasta – ja ennen kaikkea toimivasta nettiyhteydestä!

Comments are closed.