
Minulle on jäänyt elävänä mieleen yliopistosta eräältä kääntämisen tunnilta opettajan sanat, jotka kuuluivat suunnilleen näin: Kääntäjän kanssa ei kukaan halua pelata Trivial Pursuitia, sillä kääntäjä tietää työnsä vuoksi nippelitietoja asiasta kuin asiasta. Omaa tilannettani pohtiessani on pakko myötäillä näitä sanoja: käännettävien tekstien kautta tässä työssä tosiaan oppii jatkuvasti itselleen uusista, yllättävistäkin aiheista.
Vaikka asiatekstikääntäjänä on erikoistunut tietyille aloille, vastaantulevat tekstit voivat käsitellä melkeinpä mitä tahansa aihetta tai tuoda täysin uutta kulmaa johonkin itselle tutumpaan aiheeseen. Kääntäjä siis kohtaa työssään loputtomasti eriaiheisia tekstejä. Saman, ihan tavallisen päivän aikana voi työn alla olla vaikkapa tieteellinen artikkeli neurologian alalta, huonekaluyrityksen tuotekuvauksia, online-sovelluksen tekstejä ja kokoelma oppilaitoksen verkkosivujen pikku-uutisia. Kääntäjänä ja kielentarkistajana teksteihin on niiden normaalin lukemisen lisäksi perehdyttävä syvällisemmin ja niihin liittyen on usein tehtävä ainakin jonkinasteista taustatyötä: luettava myös muita tekstejä käännettävän tekstin aiheesta päästäkseen siihen sisälle tai ainakin löytääkseen tekstiin sopivaa sanastoa. Tämän prosessin myötä kääntäjälle karttuu tietoa käännettyjen tekstien aiheista.
Joskus kääntäjänä saa myös tehdä pohjatyötä aiheista, jotka järkyttävät tai herättävät muuten yllättävän voimakkaita tuntemuksia. Ei-terveydenhuollon ammattilaisena, mutta alan käännöksiin ja kielentarkistuksiin erikoistuneena on käynyt joskus niinkin, että tekstin jotakin lääketieteellistä toimenpidettä kuvaava sisältö on saanut minussa aikaan huimausta ja huonoa oloa, etenkin jos ja kun tekstin sisältöön liittyen on päässyt tekemään Googlen kuvahakuja oikean sanaston löytymiseksi. Joskus käännöstekstien aiheet koskevat myös aidosti raskaita aiheita, jotka eivät rankkuutensa vuoksi unohdu sen jälkeen kun työpäivän päätteeksi sulkee tietokoneen. Pääasiassa kuitenkin aiheeseen kuin aiheeseen suhtautuu mielenkiinnolla, ja henkilökohtaisesti pidänkin eri asioista oppimista eräänä työn parhaimmista puolista.
Mutta mitenkäs oli, kannattaako kääntäjän kanssa sitten pelata Trivial Pursuitia? Taidanpa tässä nyt julkisesti haastaa sinut pyytämään elämässäsi olevaa kääntäjää Trivial Pursuit -matsiin. Jos häviät, saat itsellesi oivan tekosyyn perustella tappiotasi kääntäjän peittoamattomalla ylivoimaisuudella; jos taas voitat, saat uuden sulan hattuusi, sillä olethan voittanut kääntäjän, triviatietäjistä voittamattomimman.
Comments are closed.